תרגום נוטריוני: מתי תצטרכו אותו?

תרגום נוטריוני

תפקידו של עורך הדין הוא לייצג לקוחות בהליכים משפטיים שונים. כאשר אנחנו נדרשים להציג או לקבל בעצמנו מסמכים רשמיים, עולה הבעיה של אימות המידע ואמיתות המסמך. מסמכים רשמיים צריכים לאשר עובדות חשובות על בעלות רכוש, מצב משפחתי, אימות של תואר אקדמי ועוד. כאן נכנס לתפקידו הנוטריון: תפקיד הנוטריון, באופן הכי רחב שיש, הוא לאמת את אותם מסמכים ולאשר שהם אכן ניתנו באופן חוקי מהגוף או האדם שמצוין עליהם. כך למשל מוודא הנוטריון שמסמכים לא ניתנו בכפיה או כלאחר יד על ידי אדם. כאשר מדובר במסמכים שמוצגים לבית המשפט למשל, הדבר מהותי. ללא אישור נוטריוני על הצהרות, אי אפשר לאמת ולקבל מסמכים ולתת להם תוקף משפטי.

נוטריון הוא למעשה עו"ד עם הסמכה מיוחדת כאשר תנאי הסף מאד קפדניים וכוללים למשל ניסיון של עשר שנים בעריכת דין רגילה.

הייחודיות של התרגום הנוטריוני

שירות תרגום נוטריוני שונה מתרגום רגיל בכך שהיא מהווה אימות רשמי לא רק על אמיתות ומהימנות המסמך ותוכנו, אלא על כך שהתרגום נשאר נאמן מבחינה משפטית לשפת המקור. לחצו כאן להסבר על השירות ולמידע נוסף על אודות כל מה שצריך לדעת כדי לקבל אותו. יש להבין נקודה עקרונית והיא שתרגום ברמה גבוהה ככל שתהיה, איננו מחליף את התרגום הנוטריוני. בתרגום נוטריוני אנחנו מוודאים למעשה שהסטטוס, הזכויות או המעמד החוקי של הדברים שמתוארים בשפה אחת, יתוארו ויתקבלו כמו שצריך גם בשפה אליה המסמך תורגם. כלומר, התרגום לא צריך להיות 'יפה' או אפילו נעים לקריאה, אבל הוא כן מצריך הבנה עמוקה של משמעויות משפטיות של כל מונח בשתי השפות.

מתי נזדקק לשירות תרגום נוטריוני?

אנחנו ניתקל בדרישה לשירות תרגום נוטריוני במגוון מקרים במהלך החיים, להלן כמה דוגמאות:

  • בעסקים – כאשר נכנסים לכל מיני שותפויות בין חברות בע"מ או עוסקים מורשים, ההסכמים שנחתמים יכולים להיות מורכבים כאשר כל צד מעמיד לרשות השותפות רכוש, כוח אדם או הון. כאשר חלק מאותם אלמנטים בעסקה מגיעים ממדינה זרה, ככל הנראה שיידרש לנו תרגום נוטריוני.
  • לימודים גבוהים – מי שהולך ללמוד במוסד להשכלה גבוהה בחו"ל או שחוזר מחו"ל לאחר שלמד שם, יצטרך לאמת את התואר שלו כמו גם הסמכות שונות אצל מתרגם נוטריוני.
  • תעודות לידה מחו"ל – רבים בישראל נולדו במדינה אחרת ועלו ארצה. לשם הצגת תעודת הלידה למוסד רשמי בישראל, צריך יהיה לתרגמה אצל נוטריון שמתמחה כמובן בשפת המקור בה היא נכתבה.
  • בבית המשפט – הליכים משפטיים רבים יכולים להגיע למצב של עדויות ומסמכים שמקורם בשפה זרה. אלו יכולים להיות דברים כמו אישורי מס ממדינה זרה או תעודת תושבות למשל. בבית המשפט אותם מסמכים לא יהיו קבילים אלא אם יתורגמו על ידי נוטריון מוסמך.
  • בתי חולים – מסמכים בעלי משמעות רפואית מהותית, גם הם יזדקקו לתרגום נוטריוני. אלו יכולים להיות מסמכי היסטוריה רפואית, תרגום של רשומה רפואית או אפילו מסמכים שקשורים בציוד רפואי שנרכש על ידי בית החולים.

 

ראינו אם כן שתרגום נוטריוני ישמש אותנו ואת הגופים איתם אנחנו במגע במקרים רבים ומגוונים. לבסוף, חשוב להבין שתרגום נוטריוני, אף שהוא מהווה דרישה והכרח, חשוב שיעשה במקצועיות. יש משמעות רבה לתרגום נוטריוני טוב ממש כמו שיש חשיבות לייצוג טוב על ידי כל עורך דין אחר.